Я лишен был прагматизма
Весь на нет,
Ведь я рос при социализме
Много лет.
И билет до коммунизма
Я хранил
Комсомольский:
Как я верил,
Так и жил.
Ну а мир своей дорогой
Шел, как мог,
Не сказал бы, что шёл к Богу,
(Был ли Бог?).
Мир стремился к процветанью,
Ждал утех,
Мир искал не состраданья,
А успех.
Прагматичность неизбежна
Иногда,
Если в цели
Есть погрешность
Хоть одна -
Накопить побольше денег,
(Бедность - враг),
Сторониться всех несчастных и бродяг.
Жить успешно, гонорово,
Что есть сил,
Чем ещё прельщён фартово
Этот мир?
Прагматизм всем миром правит,
Что не так?
Ты прагматик? - вопрос ставит, -
Иль дурак?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".