Нас никогда не сблизят миражи, им никогда нас не дождаться, мы будем много раз пытаться, но льют по-прежнему дожди... Они пойдут, мы с ними вместе, вдруг превратимся в теплый воздух, не знаю остановки - "если", как и конечной нет ведь - "после", у нас по-прежнему - идут, идут, идут дожди...
Она кричала, через боль и страх: "Мама, папа!!! На стреляйте, не разбивайте мои мечты!"...
Но их сердца были холодны, жестоко холодны... Они стреляли, разбивая детское сердце... Стреляли друг в друга, но попадали в ребенка, который мирил их. Она смотрела в глаза их:
- Это подарок от вас, да? Взрослые, почему вы такие жестокие? Почему вы не видите ребенка, чье сердце всегда такое открытое? Оно открыто к Вам, оно умоляет, остановитесь... не стреляйте...
не стреляйте...
солнце, оно скоро будет солнце, земля жаждет дождя, но после будет солнце, оно выйдет и обогреет нас, оно уже не будет палящим, оно будет теплым, ведь все мы ждем именно такого солнца...
солнышко...
я понимаю тебя, солнце... а сейчас дожди, дожди, они омоют, освежат, они знают как глубоко просачивается влага в землю, так что расправляются ее борозды, трещины, они насытятся дождем, напьются его влажностью... и выйдет солнышко...
Сокольников Олег,
Украина
Если будем извлекать драгоценное даже из ничтожного - станем, как Его уста... сайт автора:личная страница
Прочитано 6692 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.