Господи, не в ярости Твоей
Обличай меня, не пламя гнева,
Бесконечной милости излей
На меня ослабленного, с неба.
Вот моя надломленная кость,
И душа потрясена до боли.
Исцели меня, ведь Ты – Господь.
Мне влачится в немощи доколе?
Утомленный в сердце я ношу
Воздыханья горькие, послушай.
Обрататись, о Господи, прошу,
И избавь израненную душу.
Боже, ради милости Твоей
Ты спаси, ведь на последнем ложе
Смерть лишь будет памяти сильней.
Прославлять Тебя из гроба можно ль?
Каждый день слезами омывал
Я постель в страдании глубоком.
От врагом глазами обветшал,
И иссохло от печали око.
…Удалитесь от меня враги,
В чьих руках лишь беззаконья скверна.
Этот плач, исполненный тоски,
Услыхал с небес Господь мой верный.
Услыхал молитву мой Господь,
Зов души моей без промедленья
И врагов дал силу побороть,
Обратя жестоко в пораженье.
Посрамит врагов души моей
Мой Господь, коль вновь придут, мгновенно.
… Господи, не в ярости Твоей
Обличай меня, я – раб Твоей тленный.
Мухтар Давлетов,
Кыргызская Республика, Бишкек
Кыргыз, филолог, социолингвист по образованию, переводчик по профессии. Уверовал в 1995 г. Женат, имею сына. e-mail автора:davmar@mail.kg
Прочитано 7586 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.